Frauenlyrik
aus China
白露 |
“Weißer Tau“ |
朋友圈里 | Im Freundeskreis |
有人在诵《诗经》 | Rezitiert einer aus dem „Buch der Lieder“ |
有人在写同题 | Und einer schreibt über dasselbe Thema |
我想起去年的今夜 | Ich erinnere mich an die heutige Nacht vor einem Jahr |
有人在千里之外 | Einer begleitete mich mehr als tausend Meilen weit weg |
陪我彻夜不眠 | Ohne zu schlafen durch die Nacht |
我们为一首新诗的诞生 | Um ein neues Gedicht ins Leben rufen zu können |
查证一种候鸟的习性 | Überprüften wir die Lebensgewohnheiten der Zugvögel |
为一株银杏伸出的手掌 | Und wegen der ausgestreckten Handflächen eines Ginkgo Baumes |
融化了全部的柔情 | Tauten wir unsere ganze Zärtlichkeit auf |
我们把一条河流酿成酒海 | Wir ließen einen Fluss zu einem Weinmeer gären |
深深沉醉 | Und betranken uns besinnungslos |
但友人并不知道 | Doch mein Freund wusste nicht |
今天清晨我又一次路过河边 | Dass ich heute Morgen noch einmal den Fluss entlang gehen |
惊起一只水鸟 | Und einen Wasservogel aufschrecken würde |
它的叫声已在对岸悲恸 | Sein Schrei war am anderen Ufer schon klagend zu hören |
这边它栖留过的芦苇还在颤栗 | Als das Schilf auf dieser Seite, wo er seinen Nistplatz hatte, immer noch zitterte |
芦花欲飞未飞 | Die Schilfblüten sahen aus, als ob sie wegfliegen wollten |
蓬松的影子映入河水 | Ihr zerzauster Schatten spiegelte sich im Wasser |
刚好与我的影子重叠 | Wo sich ihr Schatten zufällig mit meinem überschnitt |